首页故事摘抄 正文

离骚节选翻译帝高阳 帝高阳之苗裔兮原文及翻译

02-04 0条评论

离骚节选翻译帝高阳 帝高阳之苗裔兮原文及翻译

离骚节选翻译帝高阳 帝高阳之苗裔兮原文及翻译

  【原文】

  帝高陽之苗裔兮①,

  高陽朕皇考曰伯庸②。

  摄提贞于孟陬兮③,

  惟庚寅吾以降④。

  皇览揆余初度兮⑤,

  肇锡余以嘉名⑥。

  名余曰正则兮⑦,

  字余曰灵均⑧。

  纷吾既有此内美兮⑨,

  又重之以修能⑩。

  扈江 离与辟芷兮,

  纫秋兰以为佩。

  汩余若将不及兮,

  恐年岁之不吾与。

  朝搴阰之木兰兮,

  夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,

  春与秋其代序。

  惟草木之零落兮,

  恐美人之迟暮。

  不抚壮而弃秽兮,

  何不改乎此度?

  乘骐骥以驰骋兮,

  来吾导夫先路!

  【注释】

  ①高陽:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高陽部落首领,因以为号。

  ②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。

  ③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。

  ④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。

  ⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。

  ⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。

  ⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。

  ⑧字:用作动词,即起个表字。

  ⑨内美:指先天具有的高贵品质。

  ⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。

  辟:同“僻”,幽僻的地方。

  纫:联缀、编织。

  汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。

  与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。

  搴(qiān):楚方言,拔取。

  宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

  日月:指时光。

  代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。

  惟:思。

  美人:作者自喻。

  【译文】

  我是古帝高陽氏的远末子孙啊,

  伯庸是我已故去的尊敬的父亲。

  当太岁在寅的寅年寅月,

  就在庚寅那一天我出生降临。

  我的父亲仔细揣度我的生辰啊,

  通过占卜才赐给我相应的美名。

  给我起名叫正则啊,

  给我取字叫灵均。

  我既有许多内在的美质啊,

  同时又有优秀的才能。

  我身披幽香的江 离白芷啊,

  又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。

  时光流逝我唯恐赶不上啊,

  岁月不等人啊令人担心。

  早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,

  黄昏我采摘宿莽来到水洲江 滨。

  时光一刻也不停留啊,

  春去秋来四季往复交 替更新。

  想起那草木在秋风中飘落凋零啊,

  自己也要老了的忧虑凄然而生。

  如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,

  为什么还不改变自己爱美的本性?

  乘上骏马放开四蹄奔驰啊,

  来,我甘愿做开路先锋。

  【原文】

  昔三后之纯粹兮①,

  固众芳之所在②。

  杂申椒与菌桂兮③,

  岂维纫夫蕙茝④?

  彼尧舜之耿介⑤兮,

  既遵道而得路⑥。

  何桀纣之猖披兮⑦,

  夫唯捷径以窘⑧。

  惟夫党 人之偷乐兮⑨,

  路幽昧以险隘。

  岂余身之惮殃兮⑩,

  恐皇舆之败绩。

  忽奔走以先后兮,

  及前王之踵武。

  荃不察余之中情兮,

  反信谗而齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,

  忍而不能舍也!

  指九天以为正兮,

  夫唯灵修之故也。

  初既与余成言兮,

  后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,

  伤灵修之数化。

  【注释】

  ①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

  ②固:本来、当然。

  ③杂:犹言“纷”,众多的意思。

  ④茝(chǎi):同“芷”。

  ⑤耿介:光明正大。

  ⑥道:正途,指治国正道。

  ⑦猖披:狂乱放荡。

  ⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。

  ⑨党 人:结党 营私之人。

  ⑩惮:害怕。

  皇舆:帝王的乘车,比喻国家。

  及:追随的意思。

  荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。

  齌(jì):用急火煮食物。

  謇謇(jiǎn):直言的样子。

  忍:忍受。舍:止。

  九天:古说天有九层,故说九天。

  灵修:指楚怀王。

  成言:成约,彼此说定的话。

  悔:反悔。

  【译文】

  古时三位圣君纯正完美啊,

  因此众贤臣都聚集在他们身旁。

  他们把申椒和菌桂全都采集啊,

  岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?

  那唐尧虞舜是多么光明正大啊,

  遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

  那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,

  只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

  那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,

  致使国家前途黑暗危险毫无希望。

  我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,

  实在是担心国家的盛衰兴亡。

  我不停地在你前后左右奔走啊,

  希望你把先王的事业继承发扬。

  君王啊你不体察我的一片忠心,

  反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

  我本来知道忠直会招来祸患啊,

  我宁忍受祸患也决不停止直谏!

  我对高高的苍天发誓啊,

  这一切都是为了你的缘故。

  当初你已经与我有约定啊,

  可后来又反悔另有打算。

  我不是害怕离你远去啊,

  伤心的是你屡变无定见。

  【原文】

  余既滋兰之九畹兮①,

  又树蕙之百亩②。

  畦留夷与揭车兮③,

  杂杜衡与芳芷④。

  冀枝叶之峻茂兮,

  愿竢时乎吾将刈⑤。

  虽萎绝其亦何伤兮⑥,

  哀众芳之芜秽⑦。

  众皆竞进以贪婪兮⑧,

  凭不厌乎求索⑨。

  羌内恕己以量人兮⑩,

  各兴心而嫉妒。

  忽驰骛以追逐兮,

  非余心之所急。

  老冉冉其将至兮,

  恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,

  夕餐秋菊之落英。

  苟余情其信姱以练要兮,

  长顑颔亦何伤。

  揽木根以结茝兮,

  贯薜荔之落蕊。

  矫菌桂以纫蕙兮,

  索胡 绳之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,

  非世俗之所服。

  虽不周于今之人兮,

  愿依彭咸之遗则!

  【注释】

  ①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。

  ②百亩:也是栽种得多的意思。

  ③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。

  ④杂:间种。

  ⑤刈:割、收获。

  ⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。

  ⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。

  ⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。

  ⑨凭:满,楚方言。

  ⑩恕:宽恕。

  兴心:生心。

  驰骛:狂奔乱跑。

  冉冉:渐渐。

  落英:初开的花。

  苟:假使、如果。

  贯:贯穿。

  前修:前代贤人。

  周:合。

  【译文】

  我曾培植了大片春兰啊,

  又栽种了百多亩的蕙草。

  留夷揭车种了一畦又一畦,

  还间种了杜衡芳芷等众多香草。

  本希望它们长得枝繁叶茂啊,

  到时候我就将它们收获。

  花谢草枯我并不感到伤心啊,

  伤心的是他们中途变质。

  众小人都拼命地往上爬啊,

  已捞取了许多还钻营不止。

  他们宽恕自己却猜疑别人啊,

  一个个钩心斗角满心嫉妒。

  到处钻营奔走争权夺利啊,

  这一切我都不屑一顾。

  眼见垂老之年渐渐来临啊,

  我深怕美名不能树立。

  早上我啜饮木兰花上的露滴啊,

  晚上我采初开的秋菊花充饥。

  只要我情操真正美好精诚专一啊,

  就是长受清贫又有什么可悲泣?

  拿起木根系上棵棵白芷啊,

  再穿一串初开的薜荔。

  举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

  把胡 绳编成绳又长又美丽。

  啊,我效法那前代的贤人啊,

  可这并不是世俗人们的服饰。

  虽然这不合今人的习惯啊,

  那么我宁愿像彭咸清白而死!

  【原文】

  长太息以掩涕兮①,

  哀民生之多艰②。

  余虽好修姱以鞿羁兮③,

  謇朝谇而夕替④。

  既替余以蕙纕兮⑤,

  又申之以揽茝⑥。

  亦余心之所善兮,

  虽九死其犹未悔⑦。

  怨灵修之浩荡兮⑧,

  终不察夫民心⑨。

  众女嫉余之蛾眉兮⑩,

  谣诼谓余以善婬。

  固时俗之工巧兮,

  偭规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,

  竞周容以为度。

  忳郁邑余侘傺兮,

  吾独穷困乎此时也。

  宁溘死以流亡兮,

  余不忍为此态也。

  鸷鸟之不群兮,

  自前世而固然。

  何方圜之能周兮,

  夫孰异道而相安

  屈心而抑志兮,

  忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,

  固前圣之所厚。

  【注释】

  ①太息:叹气。

  ②民:人。民生:即人生,作者自谓。

  ③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。

  ④谇(suì):谏。

  ⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。

  ⑥申:加上。

  ⑦九死:极言其后果严重。

  ⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。

  ⑨民心:人心。

  ⑩蛾眉:喻指美好的品德。

  谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。

  规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。

  绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。

  竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。

  忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。

  溘死:忽然死去。

  鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。

  圜:同“圆”。

  攘诟:遭到耻辱。

  伏:通“服”,保持。

  【译文】

  止不住的叹息擦不干的泪水啊,

  可怜人生道路多么艰难不顺利。

  我虽然爱好高洁又严于律己啊,

  但早上进献忠言晚上就被废弃。

  既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,

  但我还要加上芳香的白芷。

  爱慕芳草是我内心的信念啊,

  虽九死也绝不悔恨停止。

  怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,

  始终不理解人家的心意。

  众美女 嫉妒我的娇容丰姿啊,

  说我善婬大肆散布流言飞语。

  本来时俗之人就善于取巧啊,

  违背法度把政令改变抛弃。

  他们背弃正道而追求邪曲啊,

  争相把苟合求容当做法则规律。

  忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,

  只有我被困厄在这不幸的世纪。

  宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,

  我也不忍心以媚态立足人世。

  凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,

  自古以来就是如此。

  方和圆怎能互相配合啊,

  不同道的人怎能相安相处?

  暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,

  忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

  怀抱清白之志为正义而死啊,

  本来就是前代圣贤所嘉许的。

  【原文】

  悔相道之不察兮①,

  延伫乎吾将反②。

  回朕车以复路兮,

  及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮③,

  驰椒丘且焉止息④。

  进不入以离尤兮⑤。

  退将复修吾初服⑥。

  制芰荷以为衣兮⑦,

  集芙蓉以为裳⑧。

  不吾知其亦已兮⑨,

  苟余情其信芳⑩。

  高余冠之岌岌兮,

  长余佩之陆离。

  芳与泽其杂糅兮,

  唯昭质其犹未亏,

  忽反顾以游目兮,

  将往观乎四荒。

  佩缤纷其繁饰兮,

  芳菲菲其弥章。

  民生各有所乐兮,

  余独好修以为常。

  虽体解吾犹未变兮,

  岂余心之可惩!

  【注释】

  ①相:看;观察。

  ②延伫:长久站立。

  ③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。

  ④椒丘:长有椒树的山丘。

  ⑤进:指仕进。

  ⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。

  ⑦芰(jì):菱叶。

  ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

  ⑨已:罢了;算了。

  ⑩信芳:真正芳洁。

  岌岌:高耸的样子。

  陆离:长长的样子。

  杂糅:掺杂集合。

  昭质:光明纯洁的品质。

  游目:纵目眺望。

  四荒:四方极远之地。

  缤纷:非常美好的样子。

  弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。

  体解:肢解,犹言粉身碎骨。

  惩:悔戒。

  【译文】

  悔恨当初没有把道路看清楚啊,

  现在停下来我准备往回返。

  掉转我的马头把车赶上原路啊,

  趁在迷途上还没走出太远。

  让马儿在长满兰草的水边漫步啊,

  再奔向椒丘暂且在那儿休息。

  入仕为官不被信用反获罪过啊,

  只好退身重整我当年的旧衣。

  用芳洁的荷叶裁制上衣啊,

  用芬芳的荷花缝制裙裳。

  没有人理解我也就算了吧,

  只要我的内心真正高尚。

  头上戴着高高的高山冠啊,

  长长的佩带我系在腰上。

  芳草和美玉聚集我一身啊,

  峻洁的美质无一丝损伤。

  忽然回过头来纵目四望啊,

  我打算去周游天下四方。

  佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,

  香气阵阵分外浓郁幽香。

  人们都各有自己的爱好啊,

  我独爱好修饰习 以为常。

  即使粉身碎骨也不改变啊,

  我的心岂能因害怕而改样!

  【原文】

  女媭之婵媛兮①,

  申申其詈予②。

  曰:“鲧婞直以亡身兮③,

  终然夭乎羽之野④。

  汝何博謇而好修兮⑤,

  纷独有此姱节⑥?

  薋菉葹以盈室兮⑦,

  判独离而不服⑧。

  众不可户说兮⑨,

  孰云察余之中情⑩?

  世并举而好朋兮,

  夫何茕独而不予听?”

  【注释】

  ①婵媛:眷恋牵持的样子。

  ②申申:反反复复。

  ③鲧(ɡǔn):禹的父亲。

  ④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。

  ⑤博:广博,多。

  ⑥姱节:美好的节操。

  ⑦薋:同“茨”,积聚的意思。

  ⑧判:分别。服:用,佩带。

  ⑨户:同“扈”,语气助词。

  ⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。

  并举:互相吹捧。

  茕独:孤独的意思。

  【译文】

  女媭对我十分关怀啊,

  她絮絮叨叨把我指责。

  她说:“鲧太刚直不顾性命,

  终于被杀死在羽山荒野。

  你何必事事直言又爱好高洁,

  独自保有这美好的节操?

  杂花野草堆满整整一屋啊,

  你却与众不同不肯佩用。

  众小人不可以理喻啊,

  又有谁理解咱们的心情?

  世俗小人互相吹捧结党 营私啊,

  你为何孤傲不群连我的话也不听?”

文章版权及转载声明

本文作者:魔术 网址:https://www.sip58.com/post/4017.html 发布于 02-04
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处。

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...